Maailma on pikkuhiljaa palaamassa jälleen normaalimpaan toimintatapaan koronaepidemian kourissa. Kansainvälinen matkailu ei ehkä ihan nopeasti palaa siihen mitä se on ollut aiemmin. Silti kansainväliset kauppasuhteet jatkuvat, mutta ainakin alussa hieman eri tavalla ja erityisesti verkkoyhteyksien kautta.
Kielten osaaminen on vuosien varrella yksipuolistunut ja keskittyy englannin lisäksi muihin kieliin esim. ranska, espanja, portugali, italia, venäjä ja kiina.
On alueita, joissa voidaan suhtautua negatiivisesti tiettyyn kieleen, johtuen historiallisista tapahtumista tai vaikka siirtomaa-ajasta. Tällöin käytettävän kielen vaihtaminen esimerkiksi englannista ranskaan voi merkitä uutta halukkuutta yhteistyöhön. Näin olen kokenut itse käyttäessäni englannin kieltä työkomennuksilla esimerkiksi Venäjällä, Ranskassa, Lähi-Idässä ja Pohjois-Afrikassa. Kiinnostus yhteistyöhön koheni selvästi, kun puhuin englannin sijaan ranskaa Belgiassa, Norsunluurannikolla, Libanonissa ja Teheranissa – vain muutamia esimerkkejä antaakseni.
Kaikista parhaimmat lähtöasemat sain Kiinan ja Arabimaiden kaupankäynnissä, sekä Kyproksella, kun opettelin heidän kieliään. Näille ihmisille minun kielitaitoni merkitsi aitoa kiinnostusta heidän maataan, heihin ihmisinä ja heidän kulttuuriaan kohtaan ja sellaisen henkilön kanssa pyrittiin hyvään yhteistyöhön.
Vientikaupan puitteissa eri maissa matkustaessani, törmäsin usein hyvin englantia osaaviin potentiaalisiin yhteistyökumppaneihin. Selvitin heille myymieni tuotteiden edut englanniksi, jonka jälkeen kumppanit keskustelivat keskenään omalla kielellään. Ymmärsin keskustelun sisällön, vaikka he eivät tienneet sitä ja sain hetkessä selville kilpailutilanteen, hintatason, laatukriteerit ja kiinnostuksen tuotteisiini! Toisin sanoen saavutin huomattavat säästöt vientiselvitykseen verrattuna. Kun myöhemmin vielä puhuin heidän kieltään, niin valmius tilauksen tekoon nopeutui huomattavasti.
Hyvin tärkeää kansainvälisessä yhteisössä on tulkkien mukanaolo. Joskus tulkit eivät ehkä kuitenkaan täysin ymmärrä kerrottua asiaa, mutta jättävät asian selvittämättä ja kääntävät sen toisin, kuin asia on heille kerrottu. Kun sitten puhun muutaman virkkeen aina silloin tällöin asiakkaan kieltä, tulkit hoitavat tulkkauksen paljon tunnollisemmin.
Suomalaiset hallitsevat yleisesti hyvin ruotsin ja englannin kielen taidon. Usein tuntuu ylivoimaiselta opiskella lisäksi vielä ranskaa, espanjaa, portugalia, italiaa tai venäjää, vaikka niiden osaamista edellytetään kansainvälisissä työtehtävissä!
Tutustumalla liitteenä olevaan supistettuun monikielisurffaussanastoon vaikka parin päivän ajanjaksolla, saatat huomata olemassa olevan englannin tai ranskan kielitaidon ansiosta yllättäen hallitsevasi monta sataa sanaa useampia kieliä. Mahdollisella lisäopiskelulla voit ottaa haltuun lisäksi lähes 1000 keskeistä sanaa.
Kielisurffaussanastoon liittyy myös suomenkieleen tuotuja lainasanoja, jolloin yhteistyössä olevien ulkomaalaisten on helpompi päästä sisään suomalaiseen kielimaailmaan. Eli tämähän on lyhyesti sanottuna vaiettuna pidetty
– FI: SENSAATIO – RUS: SENSAITSIJA -– GB: SENSATION – FR: SENSATION – ES: SENSACIÓN – POR: CENSACÂO – IT: SENSAZIONE.
Lataamalla itsellesi oheisen kielisurffaussanaston, pääset jo alkuun noin 200 sanalla, jotka ovat monilla kielillä lähes samoja.