On se aika vuodesta, kun on aloitellaan lomia ja kirjoitellaan sähköposteihin poissaoloviestejä. Miten varmistua siitä, että poissaoloviesti on kielellisesti oikein? Lomasta puhuttaessa kuulee englanninkielisessä viestinnässä käytettävän termejä summer holiday tai summer vacation. Kumpi on parempi ja oikea vaihtoehto? Kumpikin käy. Summer holiday on brittiläisten lomatermi, kun taas amerikkalaiset käyttävät vacation-sanaa lomasta ja holiday-sanaa juhlapyhistä puhuttaessa.
Out of office reply voi olla tapa tuoda esiin omaa persoonallisuutta, vaikkakin yhtenäiset viestit tukevat yrityksen imagoa paremmin. Tärkeintä kuitenkin on, että poissaoloista ilmoitetaan asiakkaille ja yhteistyökumppaneille ja heidät ohjataan mahdollisen sijaisen puoleen. Näin varmistetaan asiakaspalvelun toimiminen lomallakin. Useissa yrityksissä tiedottaminen tapahtuu useammalla kielellä, useimmiten kuitenkin englannin ja ruotsin kielellä. Tässäpä muutamia konkreettisia vinkkejä poissaoloviestieihin ennen lomasesongin alkua:
Ruotsi:
Englanti:
Lomalla voi omaa kielitaitoa pitää yllä lataamalla Galimatiaksen vinkkivideoita, lukemalla esimerkiksi päivittäiset selkoruotsin uutiset tai selkoenglannin uutiset ja seuraamalla televisiosta englannin- tai ruotsinkielisiä ohjelmia ja televisiosarjoja. Laiturin nokassa voi myös rentoutua hyvän ja helposti luettavan vieraskielisen romaanin parissa.
Galimatiaksessa tarjoamme myös lomasesongin aikana yksityis-, pienryhmä- ja ryhmävalmennusta Microsoft TEAMSin välityksellä eri kielissä. Tutustu kesäkampanjaamme ja tilaa koulutus loppuvuodelle!
Oikein hyvää ja rentouttavaa kesää!
Lisää Tiinan blogeja täällä.